28.12.11

Un tiempo fuera.
























De no estar tú
demasiado enorme
sería el bosque.


Kobayashi Issa
Cincuenta Haikus. Ed. Hiperión.
Trad. Ricardo de la Fuente.

19.9.11

Solo con su trabajo // Yannis Ritsos

Pablo López / Capítulo Uno. 


























Toda la noche galopó solitario, feroz, espoleando sin piedad
los flancos de su caballo. Le esperaban, dice, sin falta,
había mucha necesidad.
Cuando llegó, rayaba el alba;
nadie le esperaba; no había nadie. Miró en torno.
Casas desiertas, cerradas. Dormían. 
Oyó a su lado al caballo jadeante
- espuma en los belfos, heridas en los flancos, despellejado el lomo. - 
Abrazó el cuello del caballo y empezó a llorar.
Los ojos del caballo, grandes, oscuros, moribundos, 
eran dos torres suyas, lejanas, en un paisaje donde llovía.


Yannis Ritsos, Testimonios I. 
Paréntesis / Testimonios I, Ed. Icaria Poesía. Trad. Román Bermejo

30.8.11

Uma história: Peter Matthiessen

Foto: Laura Covarsí / Capítulo Uno. 






























¿Cómo decir que deseaba penetrar los secretos de las montañas en busca de algo todavía desconocido que, como el yeti, por el hecho mismo de buscarlo, podía muy bien no llegar a encontrarse?

(...)

En estas montañas hemos caído por detrás de la historia. 

Peter Matthiessen, El leopardo de las nieves. 
Ed. Siruela. Trad. José Luis López Muñoz.

5.7.11

Wang Wei: Río Wang

Foto: Capítulo Uno.






























Montaña vacía: 
       no se ve a nadie.

Sólo se oyen ecos
      voces.

La luz de la tarde
      penetra en el bosque.

Se ilumina otra vez
      el musgo verde

Wang Wei, Poemas del río Wang
Trad. Pilar González España

6.6.11

Literal: Peter Handke / Donata Wenders

Peter Handke. Foto: Donata Wenders.































Las Nuevas Experiencias.

Una vez,
¿en qué año fue?
me desperté
por primera vez en un espacio ajeno
y por primera vez tomé conciencia
de que estaba en un espacio.

(...)

Ahora me pregunto:

¿Cuándo oiré hablar por primera vez de alguien que
haya podido llevarse consigo un paraguas a la muerte?

Peter Handke, Vivir sin Poesía, Ed. Bartleby 2009. Trad. Sandra Santana.

23.5.11

A poética do limite: Morandi / List / Ghirri / Andrade

Giorgio Morandi. Foto: Herbert List, 1953.

En 1953, Morandi fue fotografiado por Herbert List, en su estudio en Bolonia. El lugar donde vivió y murió. Y donde pintó estos cuadros.






Giorgio Morandi, Bolonia 1890 - 1964.










































Más tarde, en 1989, el estudio de Morandi fue fotografiado por Luigi Ghirri.









Fotos: Luigi Ghirri, 1989. 





En un sitio que normalmente está cerrado, hace unos días, me pareció ver una luz similar.

Foto: Pablo López, Lisboa. 2011. / Capítulo Uno


          " Anoitecera. Eu falava de Morandi como exemplo de uma arte poética que, apesar da desmaterialização dos objectos e da aura de silêncio que os imobilizaba na sua pureza, nâo se desvincula nunca da realidade mais comum e fremente, quando alguém me interrompeu: - Eu conheci-o, era intretável, vivia em Bolonha com duas irmãs, quase so saia de casa para ir às putas. - Está bem, volvi eu, se ele precisaba disso para depois pintar como Vermeer e Chardin, abençoadas sejam todas as putas do céu e da terra. Ámen. "

Eugénio de Andrade, Vertentes de Olhar.

           "Había anochecido. Yo hablaba de Morandi como ejemplo de un arte poética que, a pesar de la desmaterialización de los objetos y del aura de silencio que los inmovilizaba en su pureza, no se desvinculaba nunca de la realidad más común y trémula, cuando alguien me interrumpió: - Yo lo conocía, era intratable, vivía en Bolonia con dos hermanas, casi no salía de casa más que para irse de putas. - Está bien, volví yo, si lo necesitaba para pintar después como Vermeer y Chardin, benditas sean todas las putas del cielo y de la tierra. Amén. "

Eugénio de Andrade, Vertentes de Olhar. Trad. Ángel Campos Pámpano.



9.5.11

Uma história: Eugénio de Andrade / Os Sulcos Da Sede

Foto: Pablo López / Capítulo Uno.
































Estive sempre sentado nesta pedra

escutando, por assim dizer, o silêncio.



Eugénio de AndradeOs sulcos da sede.

3.5.11

Uma história: W. S. Merwin / Migración

Foto: Pablo López / Capítulo Uno



Lo que el ojo ve es el sueño de ver
es al sueño de ver
a lo que despierta.


W. S. Merwin. Migración. Ed. Pre-textos. 2009.
Trad. de Abraham Gragera, Juan de Dios León y Ruth Miguel Franco